Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) proceso de traducción (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: proceso de traducción


Is in goldstandard

1
paper CH_corpusSignostxt478 - : Para que los sujetos pudieran leer y responder en su lengua materna (o en otra lengua en la que tenga una competencia mayor que en español), se optó por traducir el instrumento del español al inglés, francés, portugués y alemán. De esta forma se siguió la línea convencional en este tipo de estudios (^[63]O’Malley & Chamot, 1990) y se evitaron posibles errores de interpretación, en especial para aquellos sujetos con un nivel poco desarrollado de la lectocomprensión en español. Definimos un protocolo de traducción que tomó como referencia los sugeridos por la ^[64]World Health Organization (2010), ^[65]Harkness y Schoua-Glusberg (1998), y ^[66]Rahman, Iqbal, Waheed y Hussain (2003). El proceso de traducción y adaptación del instrumento elegido apuntó a alcanzar versiones que fueran conceptualmente equivalentes en cada una de las lenguas y culturas objetivos, es decir, puso énfasis en la interculturalidad y en lo conceptual, en lugar de la equivalencia literal . Consistió en cuatro etapas: (

2
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt32 - : La historia de este texto cuyo título en español habría sido El embrujo o La casa de la niebla consignada en cartas y entrevistas incluidas en la edición de Lucía Guerra de Obras completas, es la siguiente: Bombal presentó La última niebla y La amortajada a Farrar Straus, editorial que aprobó la publicación de ambos textos con la condición de que las ampliara: "me llamaron y dijeron que tenía que convertir LUN y La amortajada en novelas de, por lo menos, doscientas páginas"^[28]4. En el proceso de traducción y reformulación, Bombal se apartó del texto original de LUN y escribió una novela que, si bien está conectada con aquélla e, incluso, en su tercera parte incorpora secciones de la La última niebla, es una novela distinta^[29]5 . Ella misma declara: "En el caso de La última niebla, cambié, cambié todo y escribí en inglés House of Mist" tarea en la que colaboró Raphaël (Fal) de Saint-Phalle, su esposo. El productor Hal Wallis compró los derechos fílmicos para Paramount en cient

3
paper CO_FormayFuncióntxt66 - : Por una parte, el traductor no ha sido considerado como un sujeto de estudio por la mayoría de teóricos de la traductología. La traducción se ha estudiado generalmente desde la perspectiva del estudio de las lenguas como sistemas que existen con el propósito de la comunicación neutra de mensajes. Por otra parte, cuando se menciona al traductor, se le ve a menudo como un medio para entender el proceso de traducción, es decir, lo que pasa entre dos textos claramente diferenciados, escritos en dos idiomas evidentemente singulares . La traductología ha estado estrechamente vinculada a la lingüística, y las aproximaciones a la traducción desde la lingüística han construido al traductor, principalmente, como el instrumento de las operaciones lingüísticas con las que se define la práctica de la traducción. Como resultado, la rama de la traductología, que se fundamenta en la lingüística como soporte teórico principal, se ha enfocado tradicionalmente en el traslado del significado, mientras que la

4
paper CO_FormayFuncióntxt66 - : Las ideas de lingüistas como Roman Jakobson, por ejemplo, contribuyeron a desafiar el "dogma de la imposibilidad". En su ensayo canónico "On Linguistic Aspects of Translation"[30]^4, Jakobson explica la traducción como un proceso de decodificación cuyo producto es la recodificación de un signo particular o un conjunto de signos. Otro teórico de la traducción, Eugene Nida, ha contribuido también a desafiar dicha noción desde una perspectiva lingüística. En su ensayo "Principles of Correspondence", Nida afirma que no puede haber ninguna traducción totalmente exacta y que el impacto total de una traducción puede estar "suficientemente cerca del original, pero no puede haber identidad en detalle" (p. 196)[31]^5. Nida cree que el proceso de traducción es más complejo que la decodificación y recodificación, y que la "traducción competente supone las operaciones lingüísticas de análisis, traslado y reestructuración" (p . 79). Jakobson considera que la traducción no debe evaluarse en términos

5
paper CO_Lenguajetxt55 - : Según Quiroz (2008), los estudios empírico-descriptivos cobran relevancia porque la traducción de los SNEE no puede depender ni de la intuición del hablante, ni de las reglas prescritas. Además, los traductores, en lo posible, deben desarrollar un conocimiento procedimental (knowhow) para dar cuenta del proceso de traducción; esto es, identificando los problemas de traducción, dando solución a dichos problemas y tomando decisiones (Hurtado, 2001 ). Por último, Cabré (1999) plantea que el traductor de textos especializados debe ser capaz de expresarse de manera similar al especialista de un dominio mediante el uso adecuado de la terminología.

6
paper CO_Íkalatxt150 - : A través de estos pasajes de las versiones francesa y castellana de Filomena se hace evidente que el proceso de traducción implica una visión amplia de la práctica de la reescritura, cuyo objetivo final es reactualizar unas temáticas antiguas y convertirlas en tópicos ''modernos'' que remiten a algunos de los valores de las élites sociales de mediados del siglo xii y de finales del xiii en Europa .

7
paper CO_Íkalatxt197 - : En relación con el proceso de enseñanza-aprendizaje, si bien el fin último de las personas involucradas en el proceso de traducción de las diferentes modalidades arriba comentadas es muy similar, estas han de desarrollar diferentes capacidades para satisfacer las necesidades de su audiencia:

8
paper CO_Íkalatxt66 - : López y Wilkinson definen el proceso de traducción como''la operación de obtención del equivalente natural más cercano en cuanto al sentido en primer lugar y, luego, en cuanto al estilo'' (p .169). Este proceso es la comprensión del mensaje en la lengua de origen, su interpretación, y luego la formulación de esta interpretación en la lengua materna, que involucra una recreación del significado, usando conocimientos lingüísticos y enciclopédicos. Según Matt, ''traducir consiste en remplazar un texto en una lengua por su equivalente en otra'' (1996: 15). Al llevar a cabo este proceso se usa el método más apropiado de acuerdo con las variables existentes y presentes tanto en el texto mismo como en su contexto. La transferencia de significado es crucial en una buena traducción y para ello se necesita de un contexto tanto cultural como situacional para hacer efectivo este proceso.

9
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt23 - : tácticas y pragmáticas, que conlleva el proceso de traducción, mientras que de un traductólogo se espera que dé o intente dar respuestas de manera científica explicando el porqué de este equivalente o el otro, es decir, por qué ha optado por dicha correspondencia y no por la otra, entre otras cosas . Pongamos por caso la ya vista locución nominal media naranja, cuyo equivalente traductológico total es el sintagma nominal srodna duša [*alma gemela]. Ahora bien, con que un traductor encuentre esta deseada correspondencia interlingüística, tomando en consideración el contexto y las funciones pragmático-textuales, se considerará que ha logrado su propósito y ha cumplido con el objetivo. En cambio, el trabajo de un traductólogo va más allá de la mera búsqueda y establecimiento de equivalentes, sean estos totales, parciales o nulos. En este caso particular, el traductólogo (fraseológico) tiene que explicar el proceso que le ha llevado a obtener dicha correspondencia, si esta es de carácter f

10
paper VE_Núcleotxt70 - : Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: Un modelo cuatrifuncional^1, 2

11
paper VE_Núcleotxt45 - : No cabe duda, por otra parte, de que es necesario hacer énfasis en la esencia comunicativa del proceso de traducción que, como se señaló anteriormente, es propio también de la interpretación, razón por la cual diversos especialistas consideran de gran utilidad la aplicación de ejercicios relacionados con la interpretación en la formación de traductores (Collados, De Manuel y Parra, 2001: 159-174 ; Hönig, 1995: 166; Hurtado, 1999: 21; Nord, 1996: 321). Los intérpretes disponen de mucho menos tiempo (y de una sola oportunidad) para comprender, desverbalizar y reexpresar el sentido de un texto en otra lengua, por lo que deben desarrollar una gran capacidad de tomar decisiones rápidas y de producir un texto comprensible en la otra lengua. La adjudicación de un orden, la integración de la información, la creación diferenciada de asociaciones y la organización del conocimiento de manera jerárquica cumplen un papel sumamente importante en la actividad

12
paper VE_Núcleotxt91 - : Durante los procesos de lectura de la obra, interpretación del sentido y representación del texto, aparecen muchas dudas y cuestionamientos que probablemente serán contestadas sobre la base del conocimiento lingüístico y cultural previo del traductor, lo que se conoce como estrategias de ayuda interna. Asimismo, es factible que dichas preguntas sean respondidas mediante informaciones obtenidas en medios externos, como diccionarios, enciclopedias, páginas web, es decir, mediante estrategias de ayuda externa. Además de estas dos estrategias, cabe destacar otras dos estrategias relevantes en el proceso de traducción: el análisis microtextual y el análisis macrotextual . El primero se centra en dificultades que derivan de los aspectos gramaticales y de vocabulario, mientras que el análisis macrotextual se encarga del género textual, los aspectos retóricos, la cohesión, la coherencia y el contexto del escrito. Así, las estrategias utilizadas por los traductores son variadas y pueden enfocarse en

13
paper VE_Núcleotxt91 - : Lógicamente, concordamos con que toda traducción debe guardar una relación significativa con el texto de partida, pero independientemente de la idea de la fidelidad, esta relación no puede establecerse sobre la base de la anulación del sujeto traductor ni de la simplificación de su rol social en el proceso de traducción, que, como ya hemos dicho, es una práctica discursiva de gran complejidad . Vemos en este tema otro punto de encuentro entre el Análisis del Discurso (AD) y los estudios de la traducción, pues una de las principales preocupaciones de ambas disciplinas es la reformulación del concepto de sujeto, en lo que dice con relación al proceso de interpretación de realidades textuales.

14
paper VE_Núcleotxt69 - : [2]vol.22 número27 [3]Estudio comparativo de traductores automáticos en línea: Systran, reverso y google [4]Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: Un modelo cuatrifuncional [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

15
paper VE_Núcleotxt71 - : [2]vol.22 número27 [3]Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: Un modelo cuatrifuncional [next0 .gif] [4] índice de autores [5]índice de materia [6]búsqueda de artículos [7]Home Page [8]lista alfabética de revistas

16
paper VE_Núcleotxt71 - : Debemos señalar que aun cuando obviásemos las ambigüedades y los casos extremos, como los que acabamos de mencionar, encontraríamos algunos vacíos que impiden poner en práctica el modelo interpretativo —tal como lo conciben sus autoras— en la traducción de textos científicos extensos en equipos de traducción. Por ejemplo, Seleskovitch y Lederer conciben el traductor como un especialista solitario y no incluyen una etapa de revisión en su propuesta teórica. Consideramos que esta etapa es indispensable en todo proceso de traducción, pues el especialista de la lengua no puede conformarse con reexpresar el sentido del original, sino que debe cerciorarse de la exactitud de sus elecciones . El traductor bien puede comprender erróneamente un enunciado, pues, como reza el refrán, hasta los sabios se equivocan. Por fortuna, los problemas que presenta el modelo de Seleskovitch y Lederer para nuestra modalidad de trabajo pueden subsanarse integrando postulados teóricos de otros autores, entre los que

Evaluando al candidato proceso de traducción:


1) traductor: 9 (*)
2) texto: 8 (*)
4) interpretación: 7 (*)
5) estrategias: 5
7) análisis: 5
8) equivalente: 4
10) textos: 4 (*)
11) índice: 4
15) funciones: 4 (*)
16) niebla: 4
19) traductores: 4
20) lingüística: 3 (*)

proceso de traducción
Lengua: spa
Frec: 98
Docs: 50
Nombre propio: / 98 = 0%
Coocurrencias con glosario: 6
Puntaje: 6.912 = (6 + (1+5.95419631038688) / (1+6.62935662007961)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
proceso de traducción
: Nord, C. (2010). Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: Un modelo cuatrifuncional. Núcleo, 22(27), 239-255. Recuperado de [134]http://www.scielo.org.ve/pdf/nu/v22n27/art10.pdf